Muistettavaa sisällön kääntämisessä

Artikkelikuvitus

“In translation proper there is an implicit law, that is, the ethical obligation to respect what the author has written.” – Umberto Eco, Mouse or Rat? (2013)

Tekstin kääntäminen sen alkuperäisestä kielestä toiseen vaatii muutakin kuin kielitaitoa. Kirjailija ja semiotiikan professori Umberto Eco kirjoitti teoksessa Mouse or Rat? kääntämisen olevan tulkintaa, mutta että tulkintaa ei saa erehtyä luulemaan kääntämiseksi. Eco havainnollistaa eron “kääntämisen” ja oikean kääntämisen (translation proper) välillä näin: Disney “käänsi” Collodin Pinocchio-tarinan elokuvaksi, mutta vaikka iso osa tarinan elementeistä muuttui, ei elokuvaa tai sen tekijöitä voi syyttää uskottomuudesta alkuperäistä tekstiä kohtaan. Jos taas kustantaja pyytää uutta käännöstä Pinocchiosta, eikä käännös vastaa alkuperäistä, kustantajalla on täysi oikeus kieltäytyä käännöksestä.

Eco puhuu kääntämisestä ja lokalisaatiosta enimmäkseen kaunokirjallisuudessa, mutta samat asiat pätevät myös sisältötekstissä. Lokalisaatio sovittaa tekstin sisällön kohdeyleisön kulttuuriin, että se antaa personoidun kuvan ja puhuttelee lukijaa henkilökohtaisemmalla tasolla. Lokalisaatiolla on suuri merkitys sisällöntuotannossa ja se on iso harppaus eteenpäin sanasta sanaan kääntämisestä. Onnistunut lokalisaatio vaikuttaa sisällön näkyvyyteen ja varmistaa, että viesti välittyy samalla tavalla niin alkuperäisessä sisällössä, kuin käännöksessäkin.

Ole uskollinen tekstille, älä sen kirjoittajalle

Kääntäminen on neuvottelua alkuperäisen tekstin ja käännöksen välillä. Tämä korostuu etenkin sisältötekstien ja mainostekstien kääntämisessä. Miten käännetään englanniksi mainoksen suomenkielinen teksti, jossa kerrotaan, että tuotteelle saa kotiinkuljetuksen “Ahvenanmaan saaristoista aina Käsivarteen asti”? From the Åland archipelago to the arm? Tämä esimerkki on ehkä liian ilmiselvä, mutta siitä on hyvä aloittaa. Suomeksi tällä on tietenkin tarkoitettu, että kotiinkuljetuksen saa minne tahansa Suomessa. Viesti välittyy selkeästi kaikille, jotka tietävät, että Ahvenanmaa on etelässä ja Käsivarsi pohjoisessa, eli (toivottavasti) kaikille suomalaisille. Vaan miten kirjaimellinen käännös aukeaa englanninkielisille Suomessa asuville tai vieraileville? Vaikka värikkäämpää tekstiä on mukavampi lukea ja kirjoittaa, jos se ei välitä oikeaa viestiä, siitä tulee ongelma. Tällaisissa tapauksissa on parempi keskittää huomio siihen, mitä sanotaan, eikä sitä miten se sanotaan: Across the country/ Everywhere in Finland.

Neuvottelun tärkeys korostuu sisältötekstin kääntämisessä. SEO translation, eli hakukoneoptimoitu kääntäminen poikkeaa teknisten ja kaunokirjallisten tekstien kääntämisestä, sillä siinä kääntämisen lisäksi mielessä pitää olla hakukoneille merkittävät tekijät aina tekstin rakenteesta avainsanoihin. Siksi sisällön kääntämiseen tarvitaan muutakin kuin kielitaitoinen kääntäjä: kääntäjällä pitää olla myös tietoa SEO-taktiikoista.

Vaikka värikkäämpää tekstiä on mukavampi lukea ja kirjoittaa, jos se ei välitä oikeaa viestiä, siitä tulee ongelma.

Hiiri, rotta ja muut petolliset ystävät

Sanastotasolla ongelmia voi tulla vastaan useammin kuin luulisi, vaikka netti ja kirjastot ovat täynnä sanakirjoja. Ensimmäisenä ongelmana voi olla kielten väliset erot sanastossa, ilmiö, jonka mukaan Eco on Mouse or Rat? -luentokokoelmansa nimennyt. Latinan mus kattaa semanttisesti sekä hiiren että rotan merkityksen, samoin italiassa topo tarkoittaa yleisesti molempia, vaikka ratto on myöhemmin otettu käyttöön pääosin teknisissä teksteissä. Kääntäessä ei riitä, että valitsee jomman kumman, vaan tekstin viestistä on selvitettävä, kumpi on kyseessä. Jos pihapiirissä näkee hiiren, siitä ei todennäköisesti ajattele sen suurempia. Jos pihatiellä ohi juoksee melkein kissan kokoinen rotta, tilanne onkin hieman eri: onko niitä enemmän? Levittävätkö ne punkkeja? Ovatko ne päässeet jo varastoon ja käsiksi linnunsiemensäkkeihin? Entä mitä eroa on siinä, että kuvailee jotakuta hiireksi, kuin jos kuvaileekin rotaksi? Suomi-englanti-suomi-käännöksissä näitä tulee harvemmin vastaan, mutta kovassa kiireessä kääntäessä kravatti (a tie) voi vahingossa vaihtua tasapeliksi (a tie), jos sisältöä ja kontekstia ei tule ajatelleeksi.

Toinen, ehkä vakavampi virhe sattuu eri kielten välisten “petollisten ystävien” (false friends) kanssa. Italian ape ei ikävä kyllä vastaa englanninkielen ihmisapinaa (ape), eikä englanninkielisessä reseptissä listattu cumin vastaa suomenkielen kuminaa, vaan jeeraa tai juustokuminaa. Lokalisaation merkityksestä on ylempänä jo kerrottukin, mutta kohdeyleisön kielen ja kulttuurin ymmärtäminen sisältöä kääntäessä on oikeasti tärkeää. Evira joutui vuonna 2010 varoittamaan keittokirjaan päätyneestä käännösvirheestä, jossa reseptissä käytettävä huhtasieni (morel) oli käännetty korvasieneksi (false morel), joka on jopa hengenvaarallinen, ellei sitä valmista oikein. Virhe saattoi mennä myös aluksi helposti suomalaisilla ohi, koska satumme olemaan niitä harvoja maailmassa, jotka herkuttelevat korvasienellä sen myrkyllisyydestä huolimatta. Myös Nokia joutui vuonna 1998 vetämään mainoskampanjansa pois Saksassa, kun kampanjan iskulause järkytti juutalaisia: iskulause oli vanha saksalainen sananlasku, Jedem das Seine, joka kääntyy “jokaiselle se minkä ansaitsee”, mutta mainostoimisto, joka lauseen oli valinnut ei ollut tietoinen siitä, että iskulause oli aiemmin natsien kovassa käytössä ja keskitysleirin portissa. Ihmeellisintä tarinassa on se, että mainoslauseen takana oli Nokian palkkaama saksalainen mainostoimisto.

Ehkä yleisin ongelma, joka sisällöntuotannossa tulee käännöksissä vastaan, on se, ettei virallista käännöstä vielä ole. Räätälöidyt laitteet, termit ja tuotteet eivät välttämättä ole olleet käytössä niin pitkään tai niin yleisesti, että niille olisi selkeä ja vahvistettu, sanakirjasta löytyvä käännös valmiina. Jos edes asiakkaalla ei ole käännöstä tiedossa, vaihtoehtoina on avata termi mahdollisimman hyvin ja viitata siihen sen alkuperäisellä nimellä, kiertää termin tai nimen käyttö, tai ottaa ohjat omiin käsiin ja keksiä joku käännös. Miten kääntäisit sanan “väliovi”? Rapakon toisella puolella on monessa taloudessa käytössä screen door, joka välioven lailla sijaitsee ulko-oven ja eteisen välissä, mutta käyttötarkoituksen ja ulkonäön puolesta niillä ei ole paljoakaan tekemistä toistensa kanssa. Jos nyt googlettelet käännöstä, saatat löytää sanan intermediate door. Kuinka monen englanninkielisen luulet ymmärtävän suoraan, mitä sillä tarkoitetaan, saati on koskaan kuullut sanan aikaisemmin?

Kissa kääntämisen avuksi

Minkälaisia työkaluja kääntämisen tueksi sitten löytyy? Tietokoneavusteisia käännöstyökaluja on paljon, ja niiden sanastot ovat niin laajat, että niillä saa hyviäkin tuloksia aikaan. Kuten Google Translate, nekin oppivat jatkuvasti käyttäjien korjaamista virheistä. CAT (computer assisted translation) -työkaluilla voi säästää rutkasti aikaa, kun kone tekee ensimmäisen käännöksen nopeasti valmiiksi, ja sovelluksesta riippuen alkuperäinen teksti ja sen käännös näkyvät lause lauseelta rinnakkain, mikä tekee vertailun ja korjaamisen helpoksi. Kuulostaa aika huipulta, eikö vain? Ainoana ongelmana on se, että mitä enemmän CAT-työkaluilla on materiaalia mistä oppia, sen parempia ja luontevampia käännöksiä ne tuottavat ja sen vähemmän korjattavaa koneen kääntämässä tekstissä lopulta on. Suomi-englanti-suomi käännöksiä niillä tehdään aika vähän, mikä voi näkyä etenkin ilmaisten konekäännösten laadussa. Myös itse suomenkieli on vaikea käännöstyökaluille taivutusmuotojen takia: “Viikko aikaa ottaa kaikki irti itsestämme ja joesta.” kääntyi ilmaisen CAT-sovelluksen avustuksella: “We have a week to make the most of ourselves and Joe.” Konekäännös siis muutti hieman Kalajoen reissusta kertovan dokumentin sävyä…

CAT-työkaluja löytyy niin ilmaisia kuin maksullisia, ja suurimmalla osalla niistä on ilmainen kokeilujakso. Ilmaisia ja suosittuja työkaluja ovat muun muassa CafeTran Espresso, Wordfast Anywhere ja SmartCAT. Kääntäjien eniten käyttämä maksullinen työkalu on SDL Trados Studiolla, eli lyhyemmin Tradoksella, on tarjottavanaan laajat sanakirjat ja paljon työkaluja. Trados on saatavilla kuitenkin vain Windowsille, ja sen hinta freelancereille on 695 € *. Tradoksen lisäksi kääntäjien suosiossa on esimerkiksi MemoQ ja Wordfast.

Konekäännös voi vauhdittaa käännösprosessia, mutta kone ei kuitenkaan tiedä hakukoneoptimoinnista, semantiikasta, tai siitä mikä viesti käännettävän tekstin tulisi välittää, se vain kääntää lause lauseelta koneen oman sanakirjan avulla. Käytännöllisimmät työkalut ovat siis edelleen kielitaitoiset, kääntämistä työkseen tekevät ihmiset, sekä sanakirjat; joko netistä löytyvät tai fyysiset sellaiset. TEPA-termipankista löytyy laaja kirjo erikoissanastoa monella eri kielellä.

Käännöstoimisto vai kääntävä sisältötoimisto?

Mistä kannattaa etsiä omalle sisällölle kääntäjää? Freelancer-kääntäjät, käännöstoimistot ja käännöksiä tarjoavat sisältötoimistot tekevät kaikki laadukasta käännöstyötä, mutta sisältötekstin kääntämisessä juuri siihen suuntautuvilla sisältötoimistoilla on yksi merkittävä piirre, joka erottaa ne muista.

Sisällön kääntäjällä on kääntämisen lisäksi mielessä hakukoneoptimointi, mikä vaikuttaa suoraan siihen, kuinka moni tekstin löytää ja lukee. Otsikointi, avainsanat, tagit ja monet muut tekstin elementit vaikuttavat siihen, mille sijalle hakukone tekstin asettaa, eli miten korkealla se vaikka Googlen hauissa näkyy. Avainsanat, jotka toimivat yhdellä kielellä, eivät välttämättä ole ajankohtaisia tai käytännöllisiä toisella. Vaikka alkuperäisen tekstin hakukoneoptimointi olisi kunnossa ei tarkoita, että sen käännös pärjää yhtä hyvin, ellei sen optimoinnille anneta samaa huomiota. Jos tarkoituksesi on siis tekstin käännöksen lisäksi saada myös hakukonesijoitus esille, kääntävällä sisältötoimistolla on todennäköisesti paremmat työkalut ja taidot, joita hyödyntämällä kaikki tekstisi käännökset saadaan tavoittamaan asiakkaat.

* Huom. hinnat on tarkistettu alkuvuodesta 2022, ja ne voivat muuttua ajan myötä.

Viivi Julkunen

Viivi Julkunen on copywriter ja sisällöntuottaja, jonka kielellinen äly takaa sen, että puhuttelet aina kohderyhmääsi juuri oikein.

Várri tarjoaa hakukoneoptimoitua käännöspalvelua englanniksi ja saksaksi kahden koulutetun filologin ammattitaidolla. Käännämme ja taitamme myös esitteitä ja printtimateriaaleja. Ota yhteyttä!

Ville Husa

Ville Husa

Jaa artikkeli